Phượng hoàng đua, chim sẻ cũng đua
Direct English translation
The phoenix competes, the sparrow also competes.
Equivalent English version
Keep up with the Joneses
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đua đòi, thấy người hơn mình làm gì cũng bắt chước theo, đến mức lố bịch và kệch cỡm. Cách nói này nhấn mạnh sự chênh lệch giữa kẻ cao sang, nổi bật và kẻ tầm thường nhưng vẫn cố ganh đua.
English explanation
Criticizes the habit of trying to keep up with others through ridiculous imitation. This variant especially highlights the contrast between the lofty and the insignificant, mocking those who overreach by copying people far above them.
Variants
- Voi đú chó đú, chuột chù cũng nhảy cẫng
- Bầu leo, dây bí cũng leo
- Bò đông đúc, ngựa cũng đông đúc
- Cá nhảy, ốc cũng nhảy
- Dây lang bò, rau muống cũng bò
- Húng mọc, tía tô cũng mọc
- Ngựa lồng, cóc cũng lồng
- Mành treo, chiếu rách cũng treo
- Thấy trâu đầm, bò cũng nhảy xuống ao
- Thuyền đua, bánh lái cũng đua
- Voi đú chó đú, lợn sề cũng hộc
- Voi đú khỉ đú, chuột chù cũng chạy quanh
- Voi rú, lợn sề cũng hộc
- Voi rú, lợn sề cũng hồng hộc
- Cá giấy, ốc cũng giấy
- Húng mọc, tử tô cũng mọc
- Màn treo, lưới rách cũng treo
- Màn treo, chiếu rách cũng treo
- Thuyền đua lái cũng đua
- Thuyền đua chèo lái cũng đua
- Thuyền đua thì lái cũng đua
- Voi đú, chó cũng đú, chuột chù cũng nhảy quanh
- Voi đú, khỉ cũng đú, chuột chù nhảy quanh